слова

Зачем я стал собирать слова?

  1. АБСка (слэнг): Административный отпуск Без сохранения Содержания, т.е. отсутствие на работе за свой счёт;
  2. абьюз (термин): Абьюзивные отношения в компании, травля сотрудников руководством 
  3. адрес (слэнг): Ячейка хранения для электронных компонентов;
  4. аквариум (слэнг): Офисное помещение с большими окнами в пол;
  5. амер (слэнг): Поддон (паллет) размером 120*120 см, см. еврик;
  6. антидок (слэнг): Вертикальные ворота в нулевом уровне;
  7. аппарель (термин): Язык (часть) доклевеллера;
  8. архивная ячейка (слэнг): Ячейка для хранения на складе, в которой система разрешает хранить одновременно несколько слабооборачиваемых артикулов (нэймов);
  9. бабочка (слэнг): Особый способ замотки (упаковки) паллеты с продуктами, когда по диагонали остается воздушные зазоры;
  10. байер (термин): Менеджер по закупкам;
  11. барханы (слэнг): место со штабелированными на улице паллетами;
  12. батарейка (термин): Аккумулятор (правильнее назвать тяговый аккумулятор) для электрической погрузочно-разгрузочной техники на складе. Например, батарейка для ричтрака. Я рекомендую компанию «АКБ Технологии» для ремонта, восстановления, получения заключения о состоянии батарейки и покупки тяговых аккумуляторов;
  13. баффер (термин): Ячейка, расположенная выше 180 см, которая используется для хранения товара;
  14. башмак (слэнг): Противооткатное устройство;
  15. баян (слэнг): Ячеечная конструкция зоны штучного отбора собранная на основании трех стандартных паллет. Ячейки с двух сторон. Выдвигалась из ряда посредством «роклы»;
  16. ББЗ (аббр.): Блок Безопасной Загрузки паллет. Синоним – ловушка для паллет;
  17. библиотека (слэнг): Конструкция и вид процесса позволяющие консолидировать товар для клиентских заказов в одно грузоместо для каждого заказа;
  18. биговка (термин): Рубец для подрезания гофрокоробок. Биговка (нем. biegen — огибать) — операция нанесения прямолинейной бороздки на лист бумаги. Необходима для последующего сложения по линии бумаги плотностью более 175 г/м² или картона;
  19. бобёр (слэнг): Комплектовщик заказов;
  20. болгарин (слэнг): Нарицательное название определенного типа здания склада;
  21. болгарин — 2 (слэнг): Вилочный автопогрузчик болгарского производства;
  22. броник (слэнг): Жилет с номером сотрудника склада;
  23. булит (слэнг): Ёмкость-длинномер;
  24. БХМ (аббр.): Безтарное Хранение Муки;
  25. ВАР (аббр.): Выпуская Аттестационная Работа, в простонародье – диплом;
  26. вау эффект (слэнг): wow-effect. Запланированное продавцом услуг чувство, которое должен испытывать покупатель сталкиваясь с продукцией. Например, вау-номер телефона, вау-почтовый адрес (wow@mail.ru), вау-сайт и т.д.  
  27. ВГХ (аббр.): ВесоГабаритные Характеристики;
  28. ветка (слэнг): Маршрут доставки товарных позиций для склада, проходящий через несколько ЛДЦ (Локальных Дистрибуционных Центров). Например, Пенза и Саратов сидят на одной ветке;
  29. взбодрить: (слэнг) Поменять приоритет задачи у сотрудника и тем самым заставить его работать именно над этой задачей быстрее;
  30. видик (слэнг): Видеоаналитик;
  31. вилы (термин): Устройства захвата паллет у погрузчика. Закидать машину «вилами». См. тракторист;
  32. вокзал (слэнг): Проходная склада;
  33. воруй-рука (слэнг): Автокран-манипулятор;
  34. ВПР (термин): Самая популярная у логистов функция Excel (Вертикальный ПРосмотр). Например: Вэпээрить не охота, ручками посмотрю;
  35. ВР (аббр.): Вакуумная Разгрузка муки в БХМ (макаронная фабрика);
  36. ВТТ (аббр.): Внутренний Таможенный Транзит — таможенная процедура, при которой иностранные товары перевозятся между складами временного хранения (СВХ) и таможенными складами на территории РФ без уплаты таможенных пошлин и налогов;
  37. ВЧУ (аббр.): Временно Числящаяся Утерянной. В почтовых компаниях посылка, которая не дошла до адресата, но ещё не признанная потерянной;
  38. выколотая точка (сленг): по аналогии с матанализом и выколотой точки на графике, так я называю единичное и не системное событие, которое нужно изъять из статистического наблюдения;
  39. вычерк (термин): Коррекция в отборочном листе во время формирования заказа;
  40. время выполнения заказа на производстве (термин): Время выполнения заказа на производстве (production lead time) – общее время с момента получения заказа до того момента, как заказ будет готов к отправке;
  41. ГАН (аббр.): Грузовая Авиа Накладная (ганка);
  42. ганц (слэнг): Нарицательное название портальных кранов;
  43. геморрой (слэнг): Объективные трудности при выполнении рабочего задания на складе;
  44. глобалить (слэнг): Деблокировать заказы;
  45. гнилой корешок (слэнг): Если пропуск без отметки-печати, значит «гнилой корешок», типа с ним не выпустят (с гнилью);
  46. ГП (аббр.): Готовая Продукция. См. СГП — Склад Готовой Продукции;
  47. ГПР (термин): Самая популярная у логистов функция Excel (Горизонтальный ПРосмотр). Вэпээрить не охота, ручками посмотрю. Используется реже чем ВПР;
  48. ГПХ (аббр.): как — Сотрудник (чаще всего водитель), работающий не по трудовому договору, а по договору Гражданско-Правового Характера;
  49. группаж (термин): Один из логистических уровней упаковки, больше чем штука и меньше чем мастеркороб;
  50. губа (слэнг): Часть механизма доклевеллера, которая опускается в кузов автомобиля при выравнивании уровня склада и пола автомобиля. См. также язык, мост, доклевеллер;
  51. двойник (термин): Полный или функциональный аналог электронного компонента;
  52. ДДА (аббр.): Долгосрочный Договор Аренды складских помещений. См. ПДА.
  53. деконсолидация (термин): Процесс разделения товара на приемке по различным признакам, номенклатура, зона размещения, способ обработки и т.п.;
  54. депаллетизация (термин): Процесс разбора паллеты на составляющие короба на специальном рабочем месте;
  55. депассивация (термин): Процесс «оживления» литиевых батарей (не аккумуляторов) на складе перед отправкой потребителю;
  56. депот (слэнг): Подбор гомогенной паллеты сразу на отгрузку;
  57. дератизация (термин): (от франц. deratisation — дословно «уничтожение крыс») Комплексные меры по уничтожению грызунов: крыс, мышей, полёвок и т.д.
  58. дживаро (слэнг): Название автоматов для подрезания коробов французской компании Савуи INTELIS Jivaro. Узнал из презентации сотрудника на выставке CeMAT, что было племя, которое охотилось на слонов способом «подрезания сухожилий». Название племени было — ДЖИВАРО;
  59. ДЗ (аббр.): Дебиторская Задолженность; 
  60. динамика и статика (термин): Разновидности пикинга;
  61. диспенсер (термин): Машинка для намотки скотча;
  62. диммирование (термин): От англ. dimming — затемнение. Процесс управления интенсивностью освещения, уходящий своими корнями в XIX век. Например, светильник для освещения прохода на складе с диммированием.
  63. ДКМО (термин): Договор Коллективной Материальной Ответственности;
  64. ДМС (аббр.): Доступный Мировой Склад. Товарные позиции для заказа по ДМС;
  65. док (термин): Место(а) на складе, на полу, для постановки поддона с товаром;
  66. доклевеллер (термин): Пандус с гидромеханизмом на воротах; См. также язык, губа, мост.
  67. докшелтер (термин): Резиновое защитное устройство на арке ворот;
  68. долгосрок (слэнг): Заключить контракт на аренду складских помещений на большой срок (от 5 лет и выше). Например, мы можем заключить договор на долгосрок.
  69. дорожная карта (термин): Дорожная карта – это наглядное представление пошагового сценария развития определенного объекта. Иногда дорожное картирование является синонимом бизнес-планирования или форсайта;
  70. дрова (слэнг): Лом от паллет;
  71. дроп (термин): (от англ. drop — капля): Этикетки, наклейки, ярлыки;
  72. дропшиппинг (термин): от англ. drop shipping. Особый вид предпринимательской деятельности по реализации товаров производителя непосредственно с доставкой заказчику. Так же этот механизм известен под названием «прямая поставка».
  73. ДС (аббр.): Добавленная стоимость и ценность;
  74. ДХНО (аббр.): Длительно Хранящиеся Невостребованные Остатки. Из этой же серии ПДХНО;
  75. ДШВ (аббр.): Габаритные размеры товара. от Длины-Ширины-Высоты;
  76. дышло (термин): Поводковая рукоятка для управления электроштабелёром. Термин широко используется в компании Still;
  77. еврик (слэнг): Поддон размером 120*80 см, см. амер;
  78. ЕОшка (слэнг): Единица Обработки. Уникальный электронный контейнер используемый на всех операциях склада;
  79. жижа (слэнг): Сжиженный газ в 50 литровых баллонах для заправки погрузчиков на складе;
  80. забор (слэнг): «Глагол-процесс», переводится как «потребность забрать груз у какого-либо поставщика (клиента);
  81. занавеска (слэнг): Тепловая пушка на воротами;
  82. засыл (слэнг): Отправить груз не тому адресату — заслать;
  83. затюковать (слэнг): Упаковать в мешок;
  84. зеленый сборщик (слэнг): Сборщик называется «зеленый», т.е работающий без ошибок или с нормальным количеством ошибок в «зеленой зоне»;
  85. зенитное окно (фонарь) (термин): Специальные потолочные окна, которые монтируют в крыше складского здания (коробки) для целей освещения, дымоудаления и вентиляции;
  86. ЗетКа (термин): Позиция, привезённая под заказ клиента ЗК;
  87. ЗПУ (аббр.): Запорно-Пломбировочное Устройство;
  88. ЗЦП (аббр.): Запрос Цены Поставки;
  89. зэтка (термин): Идентификатор паллеты;
  90. инва (слэнг): Инвентаризация;
  91. ИНВП (аббр.): ИНВентаризация по Претензии Клиента;
  92. инсоляция (термин): (in-sol, in — внутрь, solis — солнце) Инсоляция является степенью освещенности солнечным светом зданий, сооружений и их внутренних помещений.
  93. ИС (аббр.): Информационная Система;
  94. каблук (слэнг): Автомобиль типа «Пежо-Партнер»;
  95. каботаж (термин): Плавание судна между портами одного государства. Подробности см. в Википедии; 
  96. казибошка (термин): Мелкоштучный товар;
  97. каннибализация (слэнг): Разбор части погрузчиков на комплектующие (доноры) и замена неисправных деталей на эксплуатирующийся технике;
  98. кара (слэнг): Погрузчик или ричтрак;
  99. карантин (термин): «Изолятор брака». Хранение бракованных позиций на складе до момента принятия решения о возврате их поставщику или утилизации;
  100. карьерный нарост (слэнг): Когда зарплата не повышается, а обязанностей прибавляется. Противоположность карьерного роста;
  101. кастрюля (слэнг): Резервуар для хранения топлива;
  102. катофтайм (термин): (англ. Cut Of Time) Время окончания приема заказов на комплектацию;
  103. катушка (термин): Носитель электронных компонентов, специальный вид заводской упаковки в виде катушки от старого бабинного магнитофона на которой намотана лента с компонентами;
  104. квантовый сотрудник (юмор): Сотрудник, который работает только тогда, когда на него смотрят;
  105. КВЗ (аббр.): Контроль Выполнения Заказа;
  106. КГТ (аббр.): Крупно-Габаритный Товар (дочки-сыночки);
  107. КГХ (аббр.): Крупно-Габаритное Хранение;
  108. КД (аббр.): Календарные Дни;
  109. КДПД (аббр.): Корректирующие Действия и Предупреждающие Действия (КД/ПД). Термин приходит на склад после внедрения ИСО 9000;
  110. кейс (термин): Коробка из гофрокартона в которую идет сбор заказа;
  111. кейсовоз (слэнг): «должность» на складе которая возит собранные миксованные короба с конвейера в спец зону отгрузки;
  112. кейслот (термин): От «case lot» — способ формирования заказа;
  113. Киркпатрик (фамилия): 4-х уровневая модель оценки эффективности обучения Дональда Киркпатрик. Согласен с автором модели на все 100% по поводу 4 уровня — Результаты (Results), если нет результатов, то нет и обучения;
  114. киттинг (термин): см. смотка, см. копакинг. Киттинг — формирование комплектов. Функциональность. существующая в ряде WMS. Позволяет «рождать» на складе новый товар, состоящий из нескольких других товаров, имеющихся на складе. Простейший пример — на складе парфюмерии есть дезодоранты и мыло. При поступлении заказа на формирование набора (дезодорант + мыло) возникают и выполняются задачи перемещения этих товаров в соответствующую зону, там производится определенная работа (дезодорант и мыло помещаются в одну коробочку, перевязываются ленточкой) и на складе возникает новый товар, а его комплектующие списываются.
  115. кишка (слэнг): Шланголиния-топливопровод (дюкер);
  116. КТК (аббр.): КрупноТоннажный Контейнер, он же ящик, он же контейнер, КТК-20 и КТК-40 соответственно 20-ти и 40-ка тонный;
  117. ключи (слэнг): Название в торгово-закупочной компании своих ключевых клиентов;
  118. КМОЛ (термин): Коллективное Материально Ответственное Лицо. См. МОЛ.;
  119. КоЗа (слэнг): От «КЗ» — консолидированный заказ;
  120. колено (слэнг): Во сколько раз цена продажи больше цены покупки. Например, он покупать в три «колена»;
  121. колено (слэнг): имеется в виду логистическое плечо доставки, оно же колено. Имеется в виду расстояние от точки А до точки Б. Машинисты поездов тоже работают на плечах. Может быть маршрут в два колена.
  122. колизаж (термин): Разновидности пикинга. сам сборщик решает сколько грузомест или паллет нужно собрать, а не система. Слово происходит от французского «coli» — коробка;
  123. коллаборация (термин): сотрудничество
  124. Коллерс (слэнг): Colliers International – одна из двух (см. Франк) крупнейших международных консалтинговых компаний, предоставляющая полный комплекс услуг в области коммерческой и складской недвижимости.
  125. колодец (термин): Пустой объем в центре паллеты;
  126. колпара (аббр.): КОЛёсная ПАРА. Основной элемент ходовой части рельсового транспорта; 
  127. комплектация (термин): Не путать с консолидацией! Сборка заказа по заявке поклажедателя. Бывает индивидуальная (см.) и комплексная (см.);
  128. комплектация индивидуальная (термин): Последовательная сборка одного заказа одним сборщиком;
  129. комплектация комплексная (термин): Одновременная сборка одинаковых позиций для разных заказов;
  130. комплектация волновая (термин): Одновременная сборка нескольких заказов из нескольких областей склада несколькими комплектовщиками;  
  131. консолидация (термин): Сбор груза в одном месте для отправки;
  132. комплектация 2-я ступень (термин): 2-х ступенчатая комплектация заказа (комус) — 1-я ступень — отбор супер ходовых позиций паками во временную зону, 2-я ступень, раскладка их по клиентским заказам.
  133. копакинг (термин): см. смотка, см. киттинг;
  134. кормилица (слэнг): Тележка для транспортировки товара для пополнения магазина со склада в ТЦ в течение рабочего дня;
  135. коробка (слэнг): Складское здание, обычно А-класса;
  136. корова (слэнг): Вертолет Ми-26, подробнее про авиационный слэнг;
  137. коромысловые ворота (термин): ловушка для товара (паллет), которая ставится на мезонин и обеспечивает безопасность работы, Блок Безопасной Загрузки – ББЗ;
  138. коротыш (слэнг): Короткая секция в стеллаже на 2 еврика;
  139. коррекция (термин): Коррекция при сборе заказа, если позиция отсутствует на складе;
  140. корыто (слэнг): Транспортный контейнер на внешней подвеске под вертолет;
  141. кост (термин): От англ. сost (стоимость) в логистике обозначают издержки на доставку (транспортировку) и таможенную очистку. Обычно рассчитывается как разница между ценой закупки и ценой продажи;
  142. кост отбить (слэнг): Обычная фраза по снижению затрат на логистику выглядит как: Отбить косты;
  143. косяк (слэнг): Ошибка при выполнении складской операции;
  144. кошелёк (слэнг): Самосвал под песок грузоподъемностью 10 тонн;
  145. КПЗ (аббр.): Контроль По Запросу. Контроль претензии по запросу клиента или заказчика; 
  146. кратность (термин): Разрешенное для выписки минимального количества номенклатуры в заказе;
  147. кривая (слэнг): В ж/д, дополнительная ветка тупика или дополнительный подкрановый путь;
  148. крокодил (слэнг): Длинновильный мулинет;
  149. кросс-докинг (термин): Кросс-докинг (англ. cross — напрямую, пересекать, англ. dock — док, погрузочная платформа, стыковка) — процесс приёмки и отгрузки товаров и грузов через склад напрямую, без размещения в зоне долговременного хранения. Бывает 2 типов;
  150. крыжить (термин): Отмечать позиции галочкой, чертой или крестиком. По древнеславянски крыж — это крест!
  151. КСП (аббр.) Код Способа Поставки — наименование потока заказов в один способ доставки. Например, КСП СВ (самовывоз).
  152. КТС (аббр.): Корректировка Таможенной Стоимости. Например, откатээсить товар.
  153. куюмба (термин): Самый дальний уголок. В одной компании просили сделать отправку. А где это? Оказалось в этом городке население всего 157 человек )));
  154. лепешка (слэнг): Большой пакет с селикагелем (весом 8 грамм), который помещается в пакет с электронными компонентами чувствительными к влажности.
  155. линчевать (слэнг): Обычное выражение на складе ))): «Линчевать начальника склада». Линчевать — это убивать без суда и следствия;
  156. лифт (слэнг): Ричтрак поднимающий/опускающий паллеты с товаром из ловушек мезонина;
  157. лифт-тест (термин): Приём опроса из практики консультантов Маккензи. Пример этого теста показан в фильме «ABBA» как интервью с артистами во время 30-ти секундного спуска в лифте. Иногда называют «коридорный тест идеи», где после 18 секунд изложения идеи даётся возможность рассказать ещё 5 минут;
  158. лишак (слэнг): Лишняя позиция в заказе, при контроле звучит грозным голосом начальника из колонок!
  159. ЛКУ (аббр.): Лист Компенсационных Условий. Условия начисления зарплаты и премии;
  160. ловушка на мезонине (слэнг): Специально оборудованное место на мезонине для спуска/подъема паллет с товаром;
  161. ложняк (слэнг): Ложное срабатывание пожарной сигнализации на складе. Может применяться и к любым обращениям, которые не были подтверждены фактом. Например, при отработке какого-либо несоответствия. 
  162. ЛОМ (аббр.): Лидер Общественного Мнения (в FaceBook имеющий более 300 друзей)
  163. лост тайм (термин): (lost time) время простоя сотрудников;
  164. ЛПР (аббр.): Лицо Принимающее Решение;
  165. ЛУВР (аббр.): Лист Учета Выполненных Работ;
  166. лыжи (слэнг): Эстакада для малотоннажного транспорта;
  167. лыжи-2 (слэнг): Насадки для вил погрузчика (3-5м) для выгрузки негабаритов, в виде труб (труболыжи) для работы с шинами на погрузчике.
  168. маслать (слэнг): Разбирать сборную паллету по нэймам;
  169. машина для обандероливания (термин):  Машина для упаковки в термоусадочную плёнку;
  170. МГТ (аббр.): Мелко-Габаритный Товар (используется на Спортмастере для товара – обувь, одежда, аксессуары – которые в коробах/контейнерах могут перемещаться по конвейерной системе);
  171. мезонин (термин): Металлическая многоэтажная конструкция для хранения товара;
  172. мероприятие (термин): Специальная форма группового приглашения на какое-либо событие (см. событие) в FaceBook. Например, «Я создам мероприятие?»
  173. метиз (термин): Крепежные изделия в том числе саморезы, шурупы, винты и т.д. Сокращение происходит от МЕТаллические ИЗделия.   
  174. микс (термин): Пересорт товара. Замиксовать отгрузку-перепутать товар или получателя;
  175. миксованный паллет (слэнг): Паллет с несколькими артикулами (нэймами);
  176. МЛ (аббр.): Маршрутный Лист. См. ЭМЛ
  177. мнимая единица (термин): При переходе на систему WMS с простой складской системы, где не ведется товародвижение по ячейкам, запись в ячейку хранения не текущего остатка, а так называемой «мнимой единицы»;
  178. многостаночник (слэнг): Комплектовщик, собирающий строки заявок в нескольких областях склада (не только в своих);
  179. МОЛ (термин) Материально Ответственное Лицо на складе;
  180. МОП (аббр.) Максимальный Объем Поставки — это объем в м3, который может принять магазин за одну поставку;
  181. моп (термин): МОП (термин, mop-англ.) — насадка-тряпка для швабры. Вот какие слова могут быть на складе! 
  182. мопед (слэнг): Перевозчик паллет;
  183. Мороз-5 (термин): «Мороз-5» — система стандартов СССР 1976 г., определяющих требования к ВТ (ГОСТ В 20.39) и методы испытаний на соответствие этим требованиям (ГОСТ В 20.57). Есть Мороз-6. Используют военные для предъявления требований к электронным компонентам на складе;
  184. моталка (слэнг): Паллетообмотчик (паллетоупаковщик);
  185. MBO (аббр.): Управление по Целям (Management by Objectives);
  186. МП (аббр.): Материальный Поток;
  187. МРСК (аббр.): Менеджер по работе С Клиентом;
  188. МСОТ (аббр.): Мотивационная Система Оплаты Труда;
  189. МУЗ (аббр.): МУЗа- менеджер по управлению запасами;
  190. мулинет (термин): Сидячий или стоячий напольный сборщик заказов;
  191. мультидроп (термин): Отгрузка заказов с несколькими точками выгрузки;
  192. мультипик (термин): Сбор заказа с двух и более точек загрузки;
  193. мультиячейка (слэнг): Ячейка на складе, в которой система разрешает хранить одновременно несколько артикулов (нэймов);
  194. МХ (аббр.): Место Хранения;
  195. МХ-1,3 (термин): Складская квитанция (Меморандум Хранения) на приемку или отгрузку товара поклажедателю. Например, подписать МХ-1;
  196. мыльница (слэнг): Любая пластиковая тара;
  197. наманьячить коллоффы (слэнг): Создать call-offs (отгрузочные номера) в складской программе для отгрузки;
  198. натоптал клиентскую базу (слэнг): Перед открытием локального дистрибуционного склада в каком-либо регионе, начальник отдела продаж собирает клиентскую базу (натаптывает) и при достижении определенного уровня продаж встаёт вопрос об открытии своего склада в регионе ,а до этого момента заказы привозятся из РДЦ (Регионального Дистрибуционного Центра);
  199. НЛО (термин): Неопознанный короб или другая упаковка на складе;
  200. НОЛ (аббр.): Начальник Отдела Логистики. Обычно в каком-либо регионе;
  201. носитель (термин): Носитель электронных компонентов. Вид заводской упаковки на которых размещаются электронные компоненты для заправки в автоматические линии. Например, транзистор в линейке или на катушке.
  202. НП (аббр.): Незавершённое Производство;
  203. нэйм (слэнг): Наименование номенклатуры;
  204. обнулить заказ (термин): Выполнить корректировку складом, если не удалось отобрать заданное количество ( причем если из 9 собрали 8, корректировка всё равно «обнуление» — я долго привыкал к этому понятию);
  205. объёмный вес (термин): По договору с перевозчиком объем 1 кг товара = 5000 см3. или 1м3 = 200 кг. Если фактический вес меньше объемного, то оплата осуществляется по объемному весу. Применяется в СПСР, а вот Почта России почему-то объемный вес не учитывает;
  206. объёмный вес АВИА (термин): Это общепринятая практика в авиа доставке. Вес 1 м3 = 167 кг;
  207. овернайт (термин): от overnight (англ.) Название в США варианта доставки для логистических компаний — на следующий день. Не путать с названием коротких кредитов для финансовых учреждений;
  208. оверпрайснутый (слэнг): От англ. OverPrice — магазин или компания с завышеными ценами;
  209. оверсток (слэнг): Превышение уровня резервации;
  210. окно (слэнг): Временные окна для выгрузки грузов. Используется с термином «Интервал доставки»;
  211. OKR (аббр.): от англ. Objectives and Key Results «цели и ключевые результаты». Методика постановки задач, позволяющая командам формировать измеримые цели;
  212. ОМиАС (аббр.): Оператор механизированных и автоматизированных складов;
  213. операция (лат. operatio, действие) (термин): Определенный порядок логически завершенных действий, выполняемых в рамках одного технологического процесса, над одним изделием, одним сотрудником, на одном рабочем месте и в течение одного интервала времени.   
  214. опоздун (слэнг): Заказ, который размещается в складской учетной системе после окончания времени подачи заявки, без возможности отгрузки в этот же день. Например, заказ «опоздун»;
  215. ордер (слэнг): Документ по которому на складе происходит сбор заказа. От англ. Order (счет);
  216. ОТ (аббр.): Охрана Труда. См. ПБ;
  217. отбивать поклажедателя, клиента или хранителя (слэнг): Поставить капитальную перегородку (не сетку) между товарными запасами нескольких хранителей на складе. Аналогично разделить область хранения товарных запасов клиентов. Например, отбить клиента. 
  218. откат (термин): Возвращение части проблемных заказов из волны в общий пул;
  219. палетка (слэнг): Рулон стрэйч пленки;
  220. паллетайзер (термин): См. паллетоупаковщик;
  221. паллетообмотчик (термин): См. паллетоупаковщик;
  222. паллетоупаковщик (термин): Упаковочный аппарат, предназначенный для упаковки груза на паллете в стрейч-пленку. http://www.quadrocom.ru;
  223. пандус (термин): Па́ндус (фр. pente douce — пологий скат), также рампа — пологая наклонная площадка, соединяющая две разновысокие горизонтальные поверхности, обычно для обеспечения перемещения колёсных транспортных средств с одной на другую; 
  224. партион видного (термин): Уникальный идентификатор партии товара для сквозного обозначения в разных информационных системах;
  225. партнамбер (термин): От Part Number (англ.) — Уникальный (каталожный) номер устройства или его детали в системе учёта производителя;
  226. партнёр (термин): Участник совместной деятельности (компаньон) отличается от поставщика услуг тем, что есть общие экономические или юридические отношения. 
  227. пассажир (слэнг): Человек не понимающий процессы в логистике;
  228. патерностер (слэнг): В складской логистике так называют вертикальные системы хранения (шкафы) карусельного типа. При работе такого шкафа используется принцип лифта непрерывного действия. Не путать с вертикальными шкафами лифтового типа, где используется принцип индивидуальной подачи каждой полки. По производительности патерностеры проигрывают лифтовым шкафам за счет того, что необходимо полностью проворачивать все полки;
  229. ПБ (аббр.): Пожарная Безопасность. См. ОТ;
  230. ПВД (аббр.): Полиэтилен Высокого Давления (низкой плотности) См. ПСД;
  231. ПВЗ (аббр.): Пункт Выдачи Заказов;
  232. ПДА (аббр.): Предварительный Договор Аренды складских помещений. См. ДДА.  
  233. пена (слэнг): Самодельные сани из листового железа и труб без полозьев. Используют пои доставке емкостей-длинномеров по зимникам;
  234. перезапас (термин): Сверхнормативный запас товарной позиции;
  235. перепоставка (термин): Претензия потребителя по факту поставки товарной позиции в количестве большем, чем указано в накладной для клиента и поставка товарной позиции НЕ указанной в накладной клиента;
  236. перепутка (слэнг): Перепутанная позиция в скомплектованном заказе. Самый страшный вид ошибок при комплектации для электронных компонентов. Так как многие компоненты будучи сняты сборщиком с «носителя» электронных компонентов не имеют на корпусе маркировки;
  237. перетёр (слэнг): Изготовление поддельной маркировки на корпусе электронных компонентов путём механического удаления заводской маркировке и нанесения нового названия на это место;
  238. пересортица (термин): Несоответствие наименования в части суффикса или префикса (разница в типе упаковки или дополнительных характеристиках) или в несоответствии производителя. Тоже что и см. перепутка;
  239. перхоть (слэнг): Самовывоз с маленьким заказом на Газели;
  240. пикать (слэнг): Сканировать штрихкод ТСД;
  241. пикать (слэнг): Сканировать коробки при сборке заказа;
  242. пикёр (термин): Кладовщик отгрузки;
  243. пиксайз (слэнг): Размер строки заказа;
  244. ПиПиЭм (аббр.): от англ. PPM (parts per million) или частиц на миллион. Этим показателем измеряется уровень качества. 1000 ppm = 0,1%; 
  245. пистолет (слэнг): ТСД в исполнении с ручокй gun;
  246. пешеход (слэнг): комплектовщик отбора заказов, так как в отличие от контролера- упаковщика он большую часть времени ходит по складу или мезонину. См. пикер;
  247. ПКМ (аббр.): План Корректирующих Мероприятий;
  248. плечо (термин): см. логистическое колено.
  249. повышенный (слэнг): В ж/д, тупик, где ж/д полотно на уровне борта автоприцепа;
  250. погремушка (слэнг): Не заполненный до конца контейнер, короба в котором при транспортировке падают и повреждаются. Смысл тот же, масштаб чуть больше;
  251. погремушка 2 (слэнг): Короб с поврежденными при разгрузки или погрузке хрупким товаром (у нас были лампочки), которые издают характерный звук разбитого стекла. Например, в приходе были 2 погремушки;
  252. подкидыш (термин): Закладка лишнего товара при отгрузке клиенту для проверки его честности при приемке;
  253. поилка (слэнг): система централизованного долива (акваматик) дистиллированной воды в тяговую АКБ
  254. покемон (сленг): см. ТСД; 
  255. пололиз (слэнг): Машина для уборки складского пола;
  256. поплавок (слэнг): Начальник смены;
  257. посмертный учёт (слэнг): Бухгалтерия.
  258. пост (слэнг): Таможенный пост;
  259. пост зарядки (термин): Специально оборудованное помещение на складе для зарядки аккумуляторных батарей для техники. В настоящее время применение герметичных гелевых аккумуляторных батарей позволяет производить зарядку в общем помещении склада, а не на посту зарядки;   
  260. ПП (аббр.) ПэПэшка — Паспорт Паллеты.
  261. преколизаж (термин): Разновидности пикинга. Система решает сколько грузомест или паллет нужно собрать, а не сборщик;
  262. препринт (термин): Этикетки для приемки товара или паллет, заранее напечатанные в типографии или на складе, с  нанесенными штрихкодами и уникальными номерами.
  263. припай (термин): От неподвижного льда, в данном случае выгрузка судна «забитого» во льдах на автотранспорт. При СССР до 35 км от берега машины по замершему морю шли к судну;
  264. присвойка (слэнг): Название этикетки с номером грузового места для отправки в СПСР по которой происходит присваивание номера транспортной накладной; 
  265. продакт (термин): Менеджер по закупкам;
  266. производство (термин): Процесс создания какого-либо продукта. В последней версии Гражданского Кодекса понятие продукта стало гораздо шире и сегодня включает в себя не только материальную ценность, но и факт оказания какой-либо услуги. Производство бывает нескольких типов. Таким образом, любая логистическая система может быть рассмотрена с точки зрения системы по производству логистических услуг;   
  267. производительность труда (термин): Затраты времени на производство единицы продукции;
  268. прокторинг (термин): Процедура контроля за ходом дистанционного испытания (в английском языке «proctor» — это наблюдатель на экзаменах в вузе).
  269. ПРР (аббр.): Погрузочно-Разгрузочные Работы;
  270. прям щас (слэнг): От «прямо сейчас». Приоритет в очереди на сбор: быстро, очень быстро, очень очень быстро и прямо сейчас. Сервис доставки заказов в течение одного часа от Амазон — Prime Now;
  271. ПС (аббр.): Производственная Система;
  272. ПСД (аббр.): Полиэтилен Среднего Давления. См. ПВД;   
  273. ПСО (аббр.): Приходно-Сопроводительный Ордер, документы на приход товара;
  274. ПТО (аббр.): Подъёмно-Транспортное Оборудование. Погрузчики электрические, дизельные, бензиновые и газовые, штабелёры и ричтраки;  
  275. пуантаж (термин): Система контроля доступа;
  276. ПУПС (аббр.) (Пришел-Увидел-Подумал-Сделал): Русифицированный метод решения проблем GSTD (Go See Think Do) пупсанул проблему;
  277. пушер (термин): Специальное приспособление для сталкивания товара или грузовых мест с ленты транспортёра или сортировщика; 
  278. ПУШ-ПУЛ (термин): Специальное приспособление для сталкивание паллет в кузов устанавливаемое на погрузчик (push pull);
  279. пьяная дорога (слэнг): обычно извилистая (с многими поворотами) идущая параллельно основной магистрали, но на которой никогда не бывает облав ГИБДД;
  280. разблюдовка (слэнг): Спецификация чего либо;
  281. разбронировать (термин): Разобрать готовый заказ из-за отказа клиента и разместить товар в места хранения;
  282. разбронь (слэнг): См. разбронировать
  283. раздел (слэнг): Альтернативное название pick-by-Line;
  284. размерная горка (термин): артикул, с учетом размера, где количество единиц товара в крайних разерах минимально, а в ходовых (например, 42 и 43 размер у мужской обуви) максимально;
  285. рампа (термин): площадка для разгрузки авто высотой 115 см. см. пандус;
  286. РАР (аббр.): РосАлкогольРегулирование. Например, лицензированные РАР складские площади;
  287. растяжка (слэнг): Веревка и стойки, на которых крепятся номера документов;
  288. РД (аббр.): Рабочие Дни;
  289. реапро (слэнг): Пополнение ячеек пикинга с верхних уровней;
  290. ребаркодинг (термин): Переделка ШтрихКода под требования заказчика. Например, при фасовке весового товара, когда в зависимости от веса и цены на каждый кусок колбасы ставится свой ШК;
  291. регал (термин): Так в Метро Кэш энд Керри называют стеллажи, см. ригель; 
  292. редкоспрос (термин): Товарная позиция с небольшим количеством подходов;
  293. рекондишен (термин): Товар после ремонта;
  294. рестак (термин): Паллета не отгружённая физически, но отгружённая по системе;
  295. рибон (термин): Рулон ленты со штрих кодами;
  296. рикша (слэнг): Гидравлическая тележка (рокла);
  297. рич (слэнг): Ричтрак. Штабелёр для высотного склада (высота работы более 6 метров);
  298. ричтракер (термин): Водитель ричтрака (см. рич) (может быть и женщина);
  299. рога (слэнг): Вилы погрузчика. Например, рога кары не подходят под ваши паллеты;
  300. рой роботов (термин): роение роботов, групповая робототехникаиспользуется в технологии пчелиного рояискусственный роевый интеллект
  301. рокла (слэнг): Гидравлическая тележка, но НЕ обязательно фирмы Rocla;
  302. ролл-кэйдж (термин): roll-cage — металлическая каркасная сетка на колесах для хранения и перемещения грузов;
  303. ролл-колл (слэнг): от англ. roll-call (перекличка). Короткое (всего два или три предложения: кто ты такой? чем занимаешься? и зачем ты здесь находишься?) в начале кокой-либо встречи или мероприятия с целью представления и знакомства. Кратко представиться очень сложно для первого раза!;
  304. РРС (аббр.): Руководитель Розничной Сети;
  305. РСиС (аббр.): Руководители, Специалисты и Служащие (Единый квалификационный справочника должностей руководителей, специалистов и служащих);
  306. рулонка (слэнг): Разобранный резервуар в кассете;
  307. руптюра (термин): Нехватка товара при деблокировании заказа;
  308. ручей (слэнг): Специальные ответвления на сортировочном конвейере (60 отдельных сортировочных транспортеров). Каждый «ручей» — это сортировка грузов по определенному направлению доставки;
  309. РЦ (аббр.): Распределительный Центр. См. также ЛДЦ, ДЦ
  310. Сабетта (термин): Посёлок на Краю Земли, в Ямало-Ненецком округе, куда возит логистика товары;
  311. салвак (термин): От англ. Salvage — продукт, переваливший свой срок остаточного хранения, допустимый к стандартным продажам, и до полного истечения срока годности.
  312. сапёр (слэнг): Эксперт поддержки SAP;
  313. сапёрская лопатка (слэнг): Что я могу сделать со своей «сапёрской лопаткой»? Говорят, когда имеют достаточно ценный, но в очень маленьком количестве производственный ресурс:
  314. сборник (слэнг): Перевозка в одном ТС груза от разных поставщиков;
  315. своевременность поставки (термин): Исполнение обязательств по поставке товара компании перед потребителем, в согласованный с ним период времени;
  316. СГП (аббр.): Склад Готовой Продукции;
  317. СГД (аббр.): Склад Готовых Деталей;
  318. сержант (слэнг): Сотрудник склада, в силу своего опыта и мастерства, получивший право на отборку заказов без последующей проверки перед отгрузкой;
  319. сегмент Light Industrial (LI) (термин): Формат коммерческой недвижимости в виде производственно-складских объектов, разделенных на отдельные блоки небольшого формата (mini — от 100 до 300 м2, midi — 300 — 1000 м2, maxi — 1000 -5000 м2). См. статью http://sklad-man.com/ru/content/articles/5692-v-rossii-nabiraet-oboroty-segment-light-industrial;   
  320. сигара (слэнг): Прицеп-автоцистерна.
  321. скамейка (слэнг): Автомобиль Скания;
  322. складистика (термин): Таким термином на КАМАЗе называют склад.
  323. склиз (термин): Специальное металлическое или пластиковое устройство для удаления коробок с транспортёра без роликов и ленты или при переброски груза с одного транспортёра на другой под любым углом между ними;
  324. сколхозить (слэнг): Сделать что-то своими руками обычно за деньги значительно меньшие, чем предлагают сторонние организации и профессиональные компании за выполнение той же работы. Аналог: «хозяйственный способ» выполнения работ. Организационная форма строительства, при которой оно ведется самим застройщиком без привлечения подрядных организаций. В СССР в 1980-е годы возросло его значение в связи с переводом предприятий на хозрасчет и самофинансирование. Таким способом велись работы по техническому перевооружению и реконструкции предприятий, сооружение жилых домов и социально-бытовых объектов. При этом всякий объект, почти всегда вызывал пристальное внимание советских контролирующих органов.
  325. скорлупа (слэнг): Пенополиуретановое покрытие труб;
  326. скоропорт (слэнг): Скоропортящийся продукт;
  327. СЛА SLA (аббр.): Соглашение об уровне предоставления услуги (англ. Service Level Agreement, SLA) — термин методологии ITIL;
  328. следопыты (слэнг): Группа инвентаризации (претензионной работы);
  329. слот (термин): Ячейка для пикинга, расположенная в зоне доступности человека (не выше 180 см);
  330. слотчик (термин): Сотрудник склада, занимающийся подпиткой зоны отборки;
  331. слоу мувер (термин): Плохо продающихся не ратируемый товар, slow mover;
  332. СМБП (аббр.): Система Менеджмента Бережливого Производства;
  333. СМК (аббр.): Система Менеджмента Качества, тоже ИСО 9000;
  334. СНЗ (аббр.): Сверх Нормативный Запас;
  335. собака (слэнг): Период ночной смены примерно с 4-х до 6-ти утра когда больше всего хочется спать;
  336. совок (слэнг): Самосвал;
  337. СОК (аббр.): Стандартная Операционная Карта (Система Менеджмента Бережливого Производства); 
  338. солея-болея (слэнг): Специально оборудованная тележка для подбора заказов с весовым контролем;
  339. СОП (аббр.): Стандартная Операционная Процедура;
  340. социализм (слэнг): Окладно-премиальная система оплаты труда на складе, когда сотрудники получают зарплату за проведенное на складе время, а не за сделанный объем работы (см. капитализм);
  341. спиндер (слнг): Маленькая, беленькая, с отверстиями ложечка-мешалка для кофе или сахара в стакане. От англ. слова Spin;
  342. спдошник (термин): Специалист по документообороту;
  343. стандартизация (термин): Опиши, как делаешь и делай, как описал! (Филиппов С. Сломай стереотип!). Стандартизация операций посредством СОК — основа СМБП.
  344. сроковыжималка (слэнг): Менеджер проектов.
  345. сток (термин): От англ. — Склад. Есть ли на стоке, т.е. есть ли товар в наличие, т.е. готовый к отгрузке сразу. Так же имеются варианты — оверсток over stock (неликвидные товары) и олдсток old stock (устаревшие товары из прежних коллекций), аутофсток out of stock (нет на складе, отсутствующие товары);
  346. стопер (термин): Специальная балка, устанавливаемая в задней части фронтальных стеллажей, которая служит для предотвращения проваливания паллеты при установке её штабелёром. 
  347. стрейпинг лента (термин): Стреппинг лента — упаковочный материал из полипропилена для обвязки штучных изделий и товаров, стягивания тяжелых упаковок, крепления грузов на поддонах. Упаковочная полипропиленовая лента фиксирует упаковку, не позволяет ей рассыпаться. Используется для транспортировки товаров и грузов, их складирования, штабелирования. http://www.strapping.ru/
  348. стрелять (слэнг): Пикать ТСД — терминалом сбора данных
  349. строка (термин): Линия, от «lines» на зарубежных складах: Строка в накладной. измеряется производительность отдела комплектации. Основной параметр комплектации на складе с большим количеством заказов.
  350. ступа (слэнг): Перевозчик паллет с сиденьем для оператора.
  351. суброгация (термин): у нас страхование склада без суброгации по 12 рублей за 1 м2 в год;
  352. СУЗ (аббр.): Сервер Управления Запасами.
  353. сэндвич (термин): Паллет, собранный через поддоны: каждый ряд в паллете — отдельный SKU;
  354. сэнсэй (термин): вариант написания сенсей. Сэнсэй (яп. 先生 сэнсэй, букв. «рождённый раньше», «преждерождённый», «старший») — в Японии вежливое обращение к учителю, врачу, писателю, начальнику или другому значительному лицу или значительно старшему по возрасту человеку;
  355. тайм-слот (термин): Временные окна для выгрузки грузов;
  356. тарить (слэнг): Загружать машину заказом клиента;
  357. ТБХМ (аббр.): БХМ с тензорными весами…;
  358. телеграмма (термин): Сообщение водителю высокоуровнего штабелера на отбор паллеты, на автоматизированном паллетном складе;
  359. тележка (термин): гидравлическая тележка для перевозки грузов на паллетах на складе. см. рокла, рохла;
  360. тепловая карта (слэнг): Форма отчёта по количеству отбираемых позиций (тепловая карта отбора) и размеру (количеству товарных позиций) ячейки хранения (тепловая карта хранения); 
  361. ТК (аббр.): ТЭКашка — Транспортно-Экспедиционная Компания;
  362. ТМС (аббр.) то же самое, что и TMS – Transportation Management System;
  363. ТМЦ (аббр.): Товарно-Материальные Ценности;
  364. топик (термин): верх, начало обсуждения какой-либо темы на форуме в сети Интернет;
  365. топор (слэнг): Сотрудник КРО на складе;
  366. ТОРГ-2 (термин): Акт об установленном расхождении по количеству и качеству при приёмке ТМЦ.
  367. ТОРГ-12 (термин): Товарная накладная. Применяется для оформления продажи (отпуска) товарно-материальных ценностей сторонней организации;
  368. ТП (аббр.) Техническая Поддержка;
  369. ТПР (аббр.): Типовое Проектное Решение;
  370. тракторист (слэнг): Водитель самоходных механизмов на складе;  
  371. транспортировщик (термин): Тоже что и «челнок» — сотрудник склада перемещающий грузы между участками;
  372. ТС (аббр.): Транспортное Средство;
  373. ТСО (аббр.): Тotal Cost of Ownership, TCO — совокупная стоимость владения;
  374. ТСД (аббр.): Терминал Сбора Данных;
  375. ТТН (аббр.): Товарно-Транспортная Накладная. Устаревший и сейчас не используемый документ для перевозки товара, который состоит из товарной и транспортной части. Сейчас её заменил документ ТН — Транспортная Накладная;
  376. ТН (аббр.): Транспортная Накладная, унифицированная форма для оформления перевозки товара в ТК;
  377. тянуть (слэнг): Покупать (не разовая покупка, а покупка как процесс). Например, у кого он «тянет» товар?
  378. удалёнка (слэнг): Отгрузка на удаленные регионы ( север) , т.е.:» грузим удаленку»- значит грузим на Нерюнгри, Тынду;
  379. удочка (слэнг): Специальная палка с петлей (длинная и очень легкая, похожа на удочку), для снятия застрявших коробок с «ручья»;
  380. УПШ (аббр.) УзкоПроходный Штабелёр;
  381. УТЗ (аббр.): Управление Товарными Запасами. 
  382. утконос (термин): Комплектовщик заказов на складе компании Утконос, (от названия девайса УТК -универсальный терминал комплектовщика);
  383. утюг (слэнг): Устройство для запайки полиэтиленовых пакетов (стоят так же в магазинах Ашан и запечатывают вещи с которыми приходят в магазин покупатели;
  384. УЦП (аббр.): Управление Цепями Поставок;
  385. уши (слэнг): Боковые клапаны у коробки с товарной позицией. Например, «отрезать уши», т.е. подготовить коробку к удобному отбору;
  386. файл (термин): Пластиковый пакет для хранения документов; 
  387. фильмаж (термин): Стрейч пленка; 
  388. финик (слэнг): Поддон размером 100*100. См. также амер;
  389. финрез (аббр.): Финансовый результат;
  390. ФОТ (аббр.): Фонд Оплаты Труда;
  391. Франк (слэнг): Knight Frank (Найт Франк) — крупнейшая международная консалтинговая компания, предоставляющая полный комплекс услуг в области коммерческой и складской недвижимости;
  392. ФРВ (аббр.): Фотография Рабочего Времени. Инструмент для изучения операционной деятельности. Я его не использую, а практикую запись процесса операции на видео и изучение шагов операций по временной шкале в видео проигрывателе; 
  393. фура (слэнг): 12-ти тонный и 12-ти метровый грузовик;
  394. фура с племянником (слэнг): Транспортное Средство (ТС) с двумя полуприцепами;
  395. футеровка (термин): От нем. Futter — подкладка, подбой — специальная отделка для обеспечения защиты поверхностей от возможных механических, термических, физических и химических повреждений. У ленточного транспортера специальные риски наносят на приводной (тянущий) барабан;
  396. хакерспэйс (термин): Реальное место, где собираются люди со схожими интересами. Помещение оборудовано всем необходимым для работы. Существует на членские взносы. См. также Коворкинг;
  397. хард-то-фаэнд (термин): см. слоумувер. От англ. hard to find — дефицитный товар (трудно находимый). Термин используется в торговле электронными компонентами и модулями;
  398. хендовер (слэнг): Передача дел по смене (сменщику) в виде записки;
  399. ходилка (слэнг): HID карточка для прохода в различные помещения скада;
  400. ХЧП (аббр.): Хрен Чего Поймёшь.
  401. чайная леди (слэнг): секретарь, без функции секретаряВ Японии девушка до 24 лет, потом выходит замуж и … 
  402. чаша “Генуя” (термин): напольный унитаз, используется на складе. Был спор почему они так воняют на складе и есть ли у них гидрозатвор? Оказалось, что есть! И вообще, что это за унитаз, если по факту унитаза и нет. Есть просто “окультуренная” дырка в полу.
  403. челнок (слэнг): Сотрудник, перемещающий грузы между участками склада. См. также шаттл;
  404. чиллер-фанкойл (термин): Система для охлаждения или нагрева складского или офисного помещения. Не кондиционер. Устройство размещается на крыше здания, а холодная или горячая вода, в зависимости от сезона, поступает в систему отопления.
  405. чипсовоз (слэнг): Грузовой автомобиль с объемом прицепа 120 м3. См. также шаланда, кошелек;
  406. чистить пёрышки (слэнг): В период снижения объемов операций приводить в порядок хранение на складе;
  407. шаланда (слэнг): Открытый полуприцеп;
  408. шапка (слэнг): Верхняя часть паллеты, которая может накрываться или закрываться чем-либо; 
  409. шаттл (слэнг): ТС для перемещения товара между складами;
  410. шеф лидер (термин): Начальник склада;
  411. шипту (термин): От англ. Ship To — адрес доставки груза;
  412. шмурдяк (термин): Неликвид или мусор на складе;
  413. шпуля (термин): Картонная втулка или гильза от стрейтч-пленки. Подлежит утилизации. Шпулька — (нем. Spule) катушка;
  414. штабик (слэнг): штабелёр;
  415. щит (слэнг): Верхняя часть поддона без ножек;
  416. ЭДП (аббр.): Эффективность Деятельности Поставщика;
  417. электричка (сленг): Электропогрузчик;
  418. ЭМЛ (аббр.): Электронный Маршрутный Лист
  419. эрка (слэнг): Распродажная позиция;
  420. эсник (слэнг): Программист по 1С;
  421. эффективность (термин): Показатель зависимости между достигнутым результатом и использованными ресурсами в СМК;
  422. явочный список (термин): из нормирования труда. Список сотрудников фактически вышедших на работу в отличие от штатного расписания.
  423. якорь в аренде (сленг): Основные клиенты в арендном бизнесе, которые занимают большую долю (например, 80%) от доступных площадей. Похожи на термин ключи для продаж;
  424. якорь в компании (слэнг): Сотрудник компании, который проработал в этой компании внушительный срок; 
  425. ящик (слэнг): Морской контейнер любых размеров.